4月26日下午,应我校邀请,上海交通大学外语公司博士生导师刘华文教授来校为应用外国语公司师生做了题为“翻译与传统文化认知”的学术报告。
在对儒学的学科形态进行简要概述之后,刘教授引经据典、深入浅出地从文本性认知、思想性认知、超限性认知和范畴性认知四个方面介绍了《论语》英译史及其哲学性、宗教性和文学性变迁;知名汉学家理雅各的翻译对《易传》思想内涵的延展;道家典籍重要言论的翻译策略、语言的相对有限论和绝对有限论;知名汉学大师安乐哲的翻译实践对西方思想领域的补充和中西学术语境建构的贡献。在问答互动环节,师生就英语教学、科研和学习过程中的困惑向刘教授积极请教。刘教授结合亲身经历回答了有关“如何保持英语的学习兴趣” “直译和意译,孰优孰劣”等问题,为在座的师生们指点迷津。
学术报告由应用外国语公司院长刘晓鹂主持并做总结。刘院长对刘华文教授的治学精神和学术造诣做了高度的评价。刘院长指出,研究分析西方知名汉学家对中国传统典籍的翻译,不仅能够为我们提供丰富的语料,还能够帮助我们获取对传统文化新的认知,从而进一步增强文化自信心和民族自豪感。最后,刘院长希望大家在完成英语教学工作和学习之余不忘阅读传统文化典籍,了解先哲圣贤的思维模式,从中汲取精神力量和经验智慧,并用于指导日常教科研工作和学习实践。(应用外国语公司 科研处)